Join daily insight on Substack.

It is well known that an aesthetically appealing app won’t succeed if the user experience (UX) is not good. UX localisation, the art of adjusting UX across countries —is something that is relatively simple.

Consider that you build / sell a product. Things are going well after years of effort and constant turning, and you start to consider how significant this could be in other countries? However, you are unsure of where to begin.

Or perhaps you’re already struggling to keep up with versions, rules, and cultural standards while managing four (or ten) different languages.

You’ve managed to stay afloat through trials and errors or just plain turmoil. Especially when you are not familiar, you already know this is gonna be a full hardwork.

Giving consumers a sense of familiarity, comfort, and simplicity of use wherever they may be on the planet is what keeps the most well-known apps in the world, like Facebook or Airbnb or Netflix, popular—and lucrative. The positive news is You too can succeed.

How does localisation work?

What is important for you to recognise?

What’s the predictive method to ensure success?

1. Cross-cultural Experience

There is much more to UX localization than just language translation. It involves designing cross-cultural products from the outset while keeping global experience in mind.

It’s typical to think of app localisation as just switching out the text codes in your app for translations into other languages. But what localisation actually entails is:

  • Adapting the content of your app to the usage preferences and cultural preferences of the target market rather than translating it word-for-word.
  • Using the right numbering systems, preference, and local currency.
  • Adjusting the user interface to each language’s unique space needs.
  • Checking that symbols, colors, and designs are culturally appropriate.
  • and so many more..

The user experience (UX) of your product should be customised for international users in accordance with local customs, expectations, preference, behaviour, cognitive processes, and language.

2. UX, UI, and Usability Connection

Let’s take a look at the distinctions between UX, UI, and usability in order to set the stage for what comes next.

The user experience (UX) covers the entire experience of user impressions, feelings, loves, and dislikes.

The user interface (UI) must provide access to visual elements that is useful or interesting to them.

The usability by being straightforward to understand and use, appealing to the eye, intuitive, and effective (as in requiring the fewest taps, swipes, or clicks to get users where they need to go).

It’s crucial to remember that you might need to make significant adjustments to your UX, UI, and Usability in order to make a product seem and feel native.

3. Brand Voice and Purpose

Why do you want to enter a particular country? How do you define your brand in that country? What kind of message that you want to deliver that resonates with the users in that country?

Predefining your objectives for design elements and UX messages is also helpful. When you have done so, put these revelations to use in developing a translation brief and style guide. These will influence the brand positioning.

Assuming you have a detailed spec sheet defining the projects you’ll be working on and your objectives, and that you already know exactly how your brand should sound. Well done!

4. The UX Copy and Translation

This is all the information the translators need to know about the project to complete it correctly. It should at the very least contain a brand brief and style guide customized for the requirements of your project. The following are some items you might want to add:

  • The voice and personality of your brand to match your objectives.
  • Screenshots or the translated contents’ original layout must fit inside.
  • For whom are you writing? Who is your intended market?
  • Any specific linguistic guidelines you would like to be followed
  • Your wish to translate certain keywords and phrases.

5. The Localisation Alignment

Last but not least, the right decisions can make UX localisation substantially easier, just as you have a variety of platforms and tools to assist you with development, design, content, marketing, and support.

For instance, a localisation team enables each member to control every step of the localisation workflow using a web-based interface, including:

  • Establishing projects, teams, and tasks responsibility.
  • Appointing team members to synthesis and analyse the context.
  • Putting everything together and creating localised versions staging.
  • Allowing developers, designers, marketing managers, and executives to collaborate in one place, thus concentrating their efforts.

These localisation adaption can increase sales, user adoption, and customer loyalty since they combine excellent user experience design with efficient understanding of their local markets.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *